古今聖詩漫談 - 中文歌名索引 - 同聚美地

  1. 許中生牧師序
  2. 中文歌名索引
  3. 英文歌名索引
  4. 詞曲作者索引
  5. 中英文參考書
  6. 中英文聖詩參考

古今聖詩漫談 奇異恩典  

同聚美地

Sweet By and By  

 

有一地比日中更光耀,雖遙遠,我因信望得見;

我天父在那地常等候,早為我備安宅於裏面。

 

到美地齊歌詠而頌讚,同眾聖徒喜樂到萬年;

真快樂有永遠之生命,無懼怕,無憂愁,無掛念。

 

我聖父在高天何慈愛,將至尊獨生子降於世;

開福源一直流至萬代,主恩惠要讚美主不止。

 

副歌

到日期,樂無比,與眾聖徒聚會在美地;

到日期,樂無比,與眾聖徒聚會在美地。

     

 

  美國南北戰爭結束後,曾任志願兵少尉的班納特(Sanford F. Bennett, 1836 – 1898)解甲回鄉,他在威斯康辛州的Elkhorn開了一間葯房。 1867年秋的某日,他的好友,小提琴手及作曲家韋斯德(Joseph P. Webster, 1819-1875)走訪。 他們兩人時常合作詩歌印成單張,供人歌唱。 那日韋斯德又面帶愁容,情緒低落地走入葯房。 班納特經常給他開一處方,就是作首新詩,叫他配曲。 那天醫生問他的病人:「你又怎麼了?」病人回答說:「沒甚麼,過一會(by and by)就好了。」班納特笑道:「何不作一首Sweet By and By 的詩歌?」韋斯德思索一下就說:「那你來作詩,我就譜曲。」 班納特就回到他辦公桌上埋首疾書,作成了三節及副歌。 韋斯德讀後,就拿起隨帶的小提琴拉奏,不到半小時,這首聖詩就完成了。正巧有兩個善歌的友人來訪,他們當即用四部試唱。這時班納特的妻舅走入說:「我在對街經過,聽到這美妙的歌聲,不得不進來。 我從未聽過如此動人的詩歌,它一定會永垂不朽。」嗣後班納特在Rush醫學院攻讀,1874年畢業後,行醫達廿二年之久。

 

  這是一首基督徒的敘事詩(Christian Ballad),當初曾遭出版商拒絕,他們把它編印在主日學歌集中,不久兒童就在街歌唱。 1873年,梅恩(Hubert P. Main, 1839-1925)將它改編,配上鋼琴伴奏,這歌才開始流行。 Walter C. Stier將它作成一首鋼琴變奏曲,是廿世紀初,最受歡迎的聖詩鋼琴變奏曲。

 

  梅恩的父親是一位舊式的音樂老師,他自幼隨父親習音樂。 少年時在教會彈手風琴。 他先後任職于數音樂出版公司,因此許多詩集都由他經手編輯和校對。 其間他曾從師數著名音樂家學和聲和作曲。 梅恩收藏有七千餘本古代音樂書籍,音樂家的自傳與原稿。 他記憶力極強,對曲名,作者生平,無論是古代教會音樂或現代的美國教會音樂,都能歷歷如數家珍。 他是音樂出版界的活動字典。 他衷心相信大眾音樂及福音詩歌的功效,並竭盡其力地促它發展。